头条推荐
온라인동영상서비스(OTT)의 득세가 결정적이었다. 영국 유니버시티 칼리지 런던(UCL)의 연구에 따르면 OTT가 비영어권 콘텐츠를 유통하며 이전까지 제한적으로 쓰이던 더빙을 ‘주류 번역 방식’으로 끌어올렸다. 드라마 등을 다언어로 동시 제공하며 더빙의 활용 가치를 높였단 뜻이다. 세계적인 히트작 ‘오징어 게임’의 경우, 미국 시청자 60% 이상이 영어로
上海海港近6轮战绩1胜2平3负,共积6分居积分榜倒数第四,仅领先降级区3分。海港的5月剩余赛程将先后对阵国安、浙江、蓉城、津门虎、铁人。
涯总得分突破3000分,NBA历史第二年轻,仅次于勒布朗·詹姆斯。
늘 말씀하셨지.” 이 문장을 듣자마자 배한성 성우가 떠올랐다면, 최소 중년 이상이지 않을까. 1980년대 후반 국내에서도 인기였던 미국 드라마 ‘맥가이버’. 추억에 잠겨보면, 금발의 주인공(리처드 딘 앤더슨)은 또박또박 한국말을 참 잘했다. ‘600만 불의 사나이’ 스티브 오스틴 대령이나 ‘X파일’ 멀더와 스컬리 요원처럼. 바야흐로 외화 더빙의 시대였다.
当前文章:http://808wlo.cenluqi.cn/m6iz3pr/15fjcf.xlsx
发布时间:00:24:44